Gönderen Konu: "Scene" icin en uygun turkce kelime?  (Okunma sayısı 4977 defa)

"Scene" icin en uygun turkce kelime?

« Yanıtla #15 : 10.12.2007 13:48:56 »
Hızlı düğmeleri aç

anesthetic

İleti: 403

Çevrimdışı
  • ****
  • Sr. Member
    • Profili Görüntüle
    • http://resident.tr-demoscene.info/
Scene'e alem dersek scener'a da "alemci" demiş oluyoruz :)

Bence demo ya da scene kelimelerini çevirmeye çalışmak yerine scener olmayanların rahatça kullanabileceği yeni kalıplar üretmeliyiz. Rahatça kullanımdan kastım ise okuma ve telaffuz kolaylığı.

Demo kelimesi dilimize çok uygunken (demo, demo, demo, hmm..) scene biraz sorun çıkarıyor. Önerim, parti sitesinde flyer, posterlerde vs. "demoscene" ya da "scene" kelimesini daha az kullanıp, içeriğin "demo sanatı", "dijital kültür" gibi akılda kalıcı tabirlerle doldurulması. Ortada bir sorun varsa bu kullanılan kelimelerin Türkçe kaynaklı olmamasından değil, Türkçe'ye benzememesinden kaynaklanıyor (München, Münih).

Bu bahsettiğimi önceki 7dx metinleri üzerine uygularsak:

Alıntı
-7DX partileri yurtiçindeki ve yurtdışındaki scenerların bir araya gelmeleri, birbirleriyle tanışma ve yarışma imkanı bulmaları ve tabii ki eğlenmeleri için düzenlenen scene aktiviteleridir.
-7DX partileri yurtiçindeki ve yurtdışındaki demo severlerin bir araya gelmeleri, birbirleriyle tanışma ve yarışma imkanı bulmaları ve tabii ki eğlenmeleri için düzenlenen dijital kültür aktiviteleridir.


Alıntı
-Türkiye'de düzenlenecek, 2006'nın son büyük scene aktivitesini, bu sefer, scene'in ilk ortaya çıktığı yerlerden birinde yapmaya karar verdik. "Okul".
-Türkiye'de düzenlenecek, 2006'nın son büyük demoparti aktivitesini, bu sefer, amatör bilgisayar kültürünün ilk ortaya çıktığı yerlerden birinde yapmaya karar verdik. "Okul".


Bu tür okumayı kolaylaştırıp, scener olmayanların kavramları daha rahat düğümlemelerine yardımcı olacak değişikliklerin ardından, terminolojinin yer aldığı alt metinler sunulabilir. Örneğin:
Alıntı
Scene nedir?
Scene, coder (programcı), grafiker, müzisyen, swapper, cover designer v.b nitelikteki bilgisayar kullanıcılarının ve bu kullanıcıların bir araya gelerek oluşturdukları grupların bütününe denir. Her platformun (Atari, Amstrad, Spectrum, Sinclair, Commodore, Amiga, PC v.b) kendine ait bir scenei vardır. Örnek "Commodore 64 Scene"i, "Spectrum Scene"i, "PC Scene"i gibi.


Türkçe'sini kullanalım, pürist olalım dediğimiz zaman çarpık çeviriler ortaya çıkıyor, ki o zaman scener olanlar açısından sanki metni hazırlayan konu hakkında bilgisi olmadan çeviri yapmış izlenimi veriyor (scene, camia) ve de zaten bu kalıpları biz kendimiz kullanmıyoruz.

Asıl amaç tüm terminolojiyi saf Türkçe olarak çevirmek değil, anlaşılabilirliği yükseltmek olmalı. Bunun dışında hitap edilen kesimin anlayacağından eminsem zaten ben de şöyle kalıpları seviyorum:
Alıntı
-back 2 coding my prodz again! ;)

"Scene" icin en uygun turkce kelime?

« Yanıtla #16 : 10.12.2007 13:49:49 »
Hızlı düğmeleri aç

endo

İleti: 687

Çevrimdışı
  • Administrator
  • *****
  • Hero Member
    • Profili Görüntüle
    • http://www.moldibi.com
Herkesin konuyu ciddiye alip cevaplamasina cok sevindim. elbette bu kolayca cozulecek bir konu degil, ama konusulmasi ve fikir paylasimi olmasi cok guzel.

Benim bu soruyu sorarkenki cikis noktam aslinda, plazma ve diger bazi turkce kaynaklardan derleme bir turkce scene kaynak web sitesi fikrim idi. Konu hakkinda pek (hic) bilgisi olmayan ama, ornegin kendi capinda kod yazan birinin siteye girip pek cok bilgiye ulasmasini saglamak. Bu durumda tabii turkce kelimelerle olayin anlatilmasi onem kazaniyor. Scene kelimesini yine scene olarak biraksam bile yanina parantez icinde yazacak birsey bulamadim :P scene ismi yerine cok genel bir kelime kullanilmasi durumunda da genel bir bilgisayar icerikli siteden farkli olmayacaktir. Bir toplulugu ifade eden bir kelime olmasi gerektigi ortada.

Parti isimleri ve ingilizce'nin ne kadar ve ne sekilde kullanilmasi gerektigi ayri bir konu. Ben de bu konuda vigo'nun soylediklerine katilma egilimindeyim. Diger yandan da bunun dogal bir surecte kendiliginden (belki ufak cabalarla) cozulebilecegini dusunuyorum. Sonucta "bilgisayar" kelimesi cok sacma dusununce, ama artik hicbirimiz dusunmuyoruz :)

En makulu ingilizce kelimelerin yanina ufak turkce aciklamalar yazmak gibi geliyor bana.
- endo of glance -

"Scene" icin en uygun turkce kelime?

« Yanıtla #17 : 10.12.2007 17:08:14 »
Hızlı düğmeleri aç

vigo


  • Ziyaretçi
pc world de yazı yazarken, demoscene köşemin ilk yazısında bunu belirtmiş, hatta parantez içinde hem nasıl okunduğunu hemde ne olduğunu yazmıştım hep....

demoscene ( demosiin ) gibi :)

"Scene" icin en uygun turkce kelime?

« Yanıtla #18 : 10.12.2007 21:39:15 »
Hızlı düğmeleri aç

ssg

İleti: 331

Çevrimdışı
  • ****
  • Sr. Member
    • Profili Görüntüle
vigo anliyorum ama sicak sute uflemeyelim degil, yogurda uflemeyelim diyorum ben. aramizda bilgisayar'a 1970 sonlarinda turkiye'deki ismi olan "komputer" diyen var mi? yok. peki bir yabanciyla konu$urken "i turned on my bilgisayar then it went boom" demek zorunda kalan var mi? yok. "fare", "cift tiklamak", "pencere", "ekran", "ekran karti", "anakart", "nesne", "mavi ekran" gibi yiginla kelime biliyoruz, yabanciyla ileti$im kurarken bunlar bize engel oluyor mu? olmuyor. bunlarin hic yabancilarla ileti$im kurmamizi zorla$tirdigini hatirlayan var mi? benim yok. belki fatih terim icin sorun olabilir.
 
yani demek istedigim "ileti$im", "turkcele$tirme"den ayri bir problem. mesela ben $imdi sana idealde her terimin turkce'sini bulabilecegimizi soyleyebilirim ama inandirici gelmez. o yuzden sundugum $ey tdk gibi obsesif takilmaktansa dogal gidi$atta turkcelerinin icimize sinenlerini benimsemek yonunde.
 
sonucta biz scene'e sahne dedigimizde otomatikman gavurla ileti$im kanallarimizi kapamiyoruz. "bu terimlerin ingilizcelerini bilmeyelim, ingilizce terim kullanmayalim" degil "denk geldikce, uygun gordukce turkce'lerini kullanalim" diyorum aslinda. yani ikisinden sadece birini kabul etmemiz gerekmiyor.
 
mesela izlanda dili yanli$ bilmiyorsam dunyadaki tek resmi saf dil. yani adamlarin kendi dillerine yabanci dilden girmi$ tek bir kelime dahi yok. bizim computer'a "bilgisayar" dememiz gibi adamlar da her ivir zivira o tur mantikli isimler koyuyorlar kendi dillerinde. hani turkce'de yiginla fransizca, arapca, farsca, almanca kelime vardir ya, i$te adamlarda o kelimelerin sayisi sifir.
 
ama buna ragmen o ulkeden `eve online` gibi dunyadaki en populer ve teknolojik olarak zamanina gore en geli$mi$ mmorpg oyunu cikabiliyor. bizden bu capta bir mmorpg cikmi$ mi? hayir. uluslararasi herhangi bir mmorpg cikmi$ mi? hayir. (ikv turkce sadece diye biliyorum). yani bizim hali hazirda ingilizce'yi bu kadar benimsemi$ olmamiz, universitede ingilizce egitim goruyor olmamiz turkiye'ye oyle cok da yarami$ gorunmuyor. belki beyin gocunu kolayla$tiriyordur. elbette aradaki farkta ek faktorler vardir, egitim kalitesi ve okumu$luk orani gibi. demeye cali$tigim bizim aradaki bu acigi "dil avantajina ragmen" yakalayamiyor olu$umuz, bu yuzden esas problemimizin dil avantaji olmadigi.
 
yazilarda kelimenin okunu$u ve anlamlarindan bahsetmek de son derece takdir edilesi bir yakla$im. bu ayni zamanda ho$umuza giden turkce kelimeleri sahiplenmemize engel degil. icimize sinmeyenler icin bunu zorla yapmaya gerek yok elbette. ben icime sinmeyen turkce kar$iliklari kullanmiyorum. cd'ye kalkip parlak yuvarlak falan demeye niyetim yok. ama icimize sindigi surece de turkce kar$ilik cok guclu bir silah.
 
bu yuzden scene'in turkcesinin icimize sinip sinmemesi bundan bagimsiz bir problem. ben sadece dil konusundaki genel yakla$imimizi, turkce'ye tamamen sirtimizi donmedigimiz bir formatta degi$tirmemizin cok faydali olacagini du$unuyorum. mesela scene'e sahne demek bana garip gelmiyor tesadufi okunu$ benzerligi de ho$uma gitti. sonucta yabanci dilde oldugu gibi bizde de metafor olarak kullanilabilir, altindaki anlami birebir simgelemesi gerekmez. hatta konuya ilgi cekici bir gizem dahi katabilir. "sahnesi iyi" diye kullanmadigimiz surece tabi :) "camia" ve "alem" de bence kulturel olarak bize yakin ama "sahne"nin sembolikligini ve sanatsal vurgusunu ta$imiyorlar.
 
skate'in "bilgisayar yetenek partisi" onerisini begendim, i$in eglence ve bilgisayar boyutunu acikliyor ama "yetenegin" isimde vurgulanmasi "yeteneksiz"i di$lar gibi bir hava veriyor. halbuki her zaman dedigim gibi lamer'lar bizim kurtaricilarimizdir. ben demo compo'lari kazanmaktan ziyade katilma odakli gormu$umdur, yani demo compo'da kaybeden yoktur. kaybeden katilmayi becerememi$ rezil gruplardir. o yuzden yetenek vurgusundan kacinmamiz daha iyi olabilir.
 
"bilgisayarli tema$a sanati" onerisi kesinlikle cok sempatik. hani lmanyak $ehitlerinde memo tembelcizer'in futuristik osmanli tasviri vardir ya, onun gibi. cok ho$. hatta bulunacak ba$ka bir terimin aciklamasi olarak da kullanilabilir.
 
sahne benim icime sindi aklima yerle$ti ben bir sure kullanmayi deneyecegim. sahne gruplari falan deyince de garip kacmiyor hem :)
 
ssg

"Scene" icin en uygun turkce kelime?

« Yanıtla #19 : 10.12.2007 21:51:01 »
Hızlı düğmeleri aç

nightlord

İleti: 1.085

Çevrimdışı
  • Administrator
  • *****
  • Hero Member
    • Profili Görüntüle
    • http://www.nightnetwork.org
Alıntı yapılan: endo;16546
Benim bu soruyu sorarkenki cikis noktam aslinda, plazma ve diger bazi turkce kaynaklardan derleme bir turkce scene kaynak web sitesi fikrim idi. Konu hakkinda pek (hic) bilgisi olmayan ama, ornegin kendi capinda kod yazan birinin siteye girip pek cok bilgiye ulasmasini saglamak.

yasa endo. insallah boyle bir siteyi ayaga kaldirirsin. yuru kim tutar seni diye baglamak istiyorum :)