turkce konusu olayIn ayri bi boyutu:)
turkce kitaplarda ceviri olsun, orjinal yazI olsun kelimeleri mumkun oldugunca ingilizcelerinu kullanmak da, yada ingilizceden turkceye mumkun olan en yakIn kar$ILgI bulmak da bence okurken cok zorluyor. pixel kelimesi ornegin, picture element in kIsaltmasI diye yazar pixel yerine resim elemanI derse ben pixelin resim elemanI demek oldugunu onceden belirtse bile kafam karI$Ir bi$ii anlamam. yine de az cok, yerle$mi$ bazI turkce terimler var file system = dosya sistemi ornegin. yada daha basiti file yerine dosya. $imdi gidip de bi kitabIn yazarI dosya demek varken file, dosya sistemi demek varken file system yazarsa acIkcasI ben o yazIyI okumam. cunku birinci neden anlamam kafam karI$Ir, ikincisi de ya yazarIn ingilizceyi cok iyi bildigini gostermeye cali$tigini yada hangi dilde cumleyi kurdugunu unutacak kadar daLgIn oldugunu du$unurum.
yazarIn gorevi oncelikle kitap yazmaktIr, terimleri turkcele$tirmek degil. cok yerinde bi turkcele$tirme yapar o daha sonradan yerle$ebilir ama yazarIn asIL amacI bu degildir. bu durumda her$eyi turkcele$tirmek yada turkcele$tirmeye cali$mak hem anlamsIz olacak hem de yazarIn bu amacInI a$an zorlama bir dil ortaya cIkaracaktir.
(buraya kadar yazdIkLarImI okudum, soylemek istedigimi soyledim ba$ka bi diyecegim kalmadI ama sanIrIm bi sonuca baglayamadIm, iki gunluk uykusuzluguma verin:) )